山中にて幽人と対酌す

English

2007年8月25日(土)

漢詩を紹介します。


明 我 一 兩   山
朝 醉 杯 人   中
有 欲 一 對   與
意 眠 杯 酌   幽
抱 卿 復 山   人
琴 且 一 花 李 對
来 去 杯 開 白 酌



山中にて幽人(ユウジン)対酌(タイシャク)す   李白

 両人(リョウニン)対酌すれば 山花(サンカ)開く
 一杯一杯 ()た一杯
 我酔うて眠らんと(ホッ)す (キミ)(シバラ)く去れ
 明朝意あらば (コト)を抱いて来たれ


【幽人】隠者
【対酌】向かい合って酒を酌み交わす
【両人】ふたり
【卿】きみ。友人や同輩以下に対して用いる





Exchanging cups with a hermit in the mountain

                                   Li Po
 
A couple exchange cups,               
      mountain flowers open.          
One cup one cup,                      
      and one cup.                    
I got drunk and want to sleep,        
      go away a while.                
Tomorrow morning, if you will,        
      hold a harp and come back again.



(英訳:渓閃)


詩のページに戻る

トップページに戻る

―― 渓閃 ―― Lightning behind the shadow

Copyright (C) 2007 Keisen.